Leviticus 5:8

LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G5342 V-FAI-3S οισει G846 D-APN αυτα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G4317 V-FAI-3S προσαξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASN το G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G4386 ADV προτερον G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποκνισει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSN αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSM του   N-GSM σφονδυλου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1244 V-FAI-3S διελει
HOT(i) 8 והביא אתם אל הכהן והקריב את אשׁר לחטאת ראשׁונה ומלק את ראשׁו ממול ערפו ולא יבדיל׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H935 והביא And he shall bring H853 אתם   H413 אל them unto H3548 הכהן the priest, H7126 והקריב who shall offer H853 את   H834 אשׁר which H2403 לחטאת for the sin offering H7223 ראשׁונה first, H4454 ומלק and wring off H853 את   H7218 ראשׁו his head H4136 ממול from H6203 ערפו his neck, H3808 ולא but shall not H914 יבדיל׃ divide asunder:
Vulgate(i) 8 dabitque eos sacerdoti qui primum offerens pro peccato retorquebit caput eius ad pinnulas ita ut collo hereat et non penitus abrumpatur
Clementine_Vulgate(i) 8 dabitque eos sacerdoti: qui primum offerens pro peccato, retorquebit caput ejus ad pennulas, ita ut collo hæreat, et non penitus abrumpatur.
Wycliffe(i) 8 And he schal yyue tho to the preest, which schal offre the firste for synne, and schal folde ayen the heed therof to the wengis, so that it cleue to the necke, and be not `brokyn outirli.
Tyndale(i) 8 And he shall brynge them vnto the preast, which shall offer the synneoffrynge first and wringe the necke a sundre of it, but plucke it not clene of.
Coverdale(i) 8 and brynge them to the prest: Which shall make the first of a synofferynge, and fyrst wringe the neck of it, so that he plucke it not cleane of,
MSTC(i) 8 And he shall bring them unto the priest, which shall offer the sin offering first and wring the neck asunder of it, but pluck it not clean off.
Matthew(i) 8 And he shall bring them vnto the Prieste whyche shall offer the synneoffering fyrst, & wring the necke a sunder of it, but plucke it not cleane of.
Great(i) 8 And he shall brynge them vnto the Preaste, whiche shall offer the synneoffering fyrst, and wringe the necke a sundre of it, but plucke it not clene of.
Geneva(i) 8 So he shall bring them vnto the Priest, who shall offer the sinne offring first, and wring the necke of it a sunder, but not plucke it cleane off.
Bishops(i) 8 And he shall bryng them vnto ye priest, which shall offer the sinne offering first, and wryng the necke a sunder of it, but plucke it not cleane of
DouayRheims(i) 8 And he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off.
KJV(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
KJV_Cambridge(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
Thomson(i) 8 and he shall carry them to the priest and the priest shall offer that for the sin offering, first. And the priest shall wring off its head from the neck, but shall not divide it;
Webster(i) 8 And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
Brenton(i) 8 And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας πρότερον· καὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σφονδύλου, καὶ οὐ διελεῖ.
Leeser(i) 8 And he shall bring them unto the priest, and he shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head by the back of its neck, but shall not divide it asunder:
YLT(i) 8 and he hath brought them in unto the priest, and hath brought near that which is for a sin-offering first, and hath wrung off its head from its neck, and doth not separate it,
JuliaSmith(i) 8 And he brought them to the priest, and he brought near that for the sin first, and broke off its head from the front of its neck; and he shall not divide.
Darby(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall present that which is for the sin-offering first, and pinch off his head at the neck, but shall not divide it;
ERV(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:
ASV(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head close by its neck, but shall not divide it asunder.
Rotherham(i) 8 And he shall take them in unto the priest, who shall bring near that which is for a sin–bearer, first,––and shall nip through the neck close to the head, but shall not divide it asunder.
CLV(i) 8 He will bring them to the priest who will bring near the one for the sin offering first. The priest will pinch off its head toward its nape yet shall not separate it.
BBE(i) 8 And let him take them to the priest, who will first give the sin-offering, twisting off its head from its neck, but not cutting it in two;
MKJV(i) 8 And he shall bring them to the priest, who shall offer for the sin offering first, and shall wring off its head from its neck, but shall not divide it.
LITV(i) 8 And he shall bring them to the priest, who shall bring near for a sin offering first. And he shall nip off its head from its neck, but shall not divide it .
ECB(i) 8 and he brings them to the priest who first oblates that for the sin: and wrings off the head in front of the neck but divides it not:
ACV(i) 8 And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it apart.
WEB(i) 8 He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering. He shall wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
NHEB(i) 8 He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering, and wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
AKJV(i) 8 And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
KJ2000(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:
UKJV(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
TKJU(i) 8 And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
EJ2000(i) 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin first and wring off its head from its neck but shall not divide it asunder;
CAB(i) 8 And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body.
LXX2012(i) 8 And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body.
NSB(i) 8 »Bring them to the priest. He will sacrifice the offering for sin first. He will break the bird's neck without pulling its head off.
ISV(i) 8 He is to bring them to the priest, who will offer a sin offering first. He is to wring off its head without separating it.
LEB(i) 8 He shall bring* them to the priest, and he shall present that which is for the sin offering first, and the priest* shall wring its head off at the back of its neck,* but* he must not sever it,
BSB(i) 8 He is to bring them to the priest, who shall first present the one for the sin offering. He is to twist its head at the front of its neck without severing it;
MSB(i) 8 He is to bring them to the priest, who shall first present the one for the sin offering. He is to twist its head at the front of its neck without severing it;
MLV(i) 8 And he will bring them to the priest, who will offer what is for the sin offering first and wring off its head from its neck, but will not divide it apart.
VIN(i) 8 He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering. He shall wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
Luther1545(i) 8 Und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen.
Luther1912(i) 8 und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen, und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen;
ELB1871(i) 8 Und er soll sie zu dem Priester bringen; und dieser bringe die zum Sündopfer bestimmte zuerst dar und kneipe ihr den Kopf ein dicht beim Genick; er soll ihn aber nicht abtrennen.
ELB1905(i) 8 Und er soll sie zu dem Priester bringen; und dieser bringe die zum Sündopfer bestimmte zuerst dar und kneipe ihr den Kopf ein dicht beim Genick; er soll ihn aber nicht abtrennen.
DSV(i) 8 En hij zal die tot den priester brengen, welke eerst die zal offeren, die tot het zondoffer is; en zal haar hoofd met zijn nagel nevens haar nek splijten, maar niet afscheiden.
Giguet(i) 8 Il les portera au prêtre, et le prêtre apportera le premier à l’autel pour le délit; il repliera la tête du côté de la seconde vertèbre, mais il ne l’enlèvera pas.
DarbyFR(i) 8 Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur présentera celui qui est pour le sacrifice pour le péché, premièrement, et lui détachera la tête avec l'ongle près du cou, mais il ne le divisera pas;
Martin(i) 8 Il les apportera, dis-je, au Sacrificateur, qui offrira premièrement celui qui est pour le péché; et il leur entamera la tête avec l'ongle vers le cou, sans la séparer.
Segond(i) 8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer;
SE(i) 8 Y los traerá al sacerdote, el cual ofrecerá primero el que es por expiación, y desunirá su cabeza de su cuello, mas no la apartará del todo;
ReinaValera(i) 8 Y ha de traerlos al sacerdote, el cual ofrecerá primero el que es para expiación, y desunirá su cabeza de su cuello, mas no la apartará del todo:
JBS(i) 8 Y los traerá al sacerdote, el cual ofrecerá primero el que es como el pecado, y desunirá su cabeza de su cuello, mas no la apartará del todo;
Albanian(i) 8 Do t'ia çojë priftit, i cili do të ofrojë së pari atë të mëkatit; do t'i këpusë kokën pranë qafës, por pa e ndarë plotësisht;
RST(i) 8 пусть принесет их к священнику, и священник представит прежде ту из сих птиц , которая загрех, и надломит голову ее от шеи ее, но не отделит;
Arabic(i) 8 يأتي بهما الى الكاهن فيقرّب الذي للخطية اولا. يحزّ راسه من قفاه ولا يفصله.
Bulgarian(i) 8 Да ги донесе на свещеника и той да принесе първо онова, което е жертва за грях, като пречупи главата от шията му, но без да я откъсне.
Croatian(i) 8 Neka ih donese svećeniku, a on neka najprije prinese ono što je određeno kao žrtva okajnica. Stisnuvši ga za vrat, neka mu slomi šiju, ali neka glave ne otkida.
BKR(i) 8 I přinese je k knězi, a on obětovati bude nejprvé to, kteréž má býti v obět za hřích, a nehtem natrhne hlavy jeho naproti tylu jeho, však nerozdělí jí.
Danish(i) 8 Og han skal føre dem frem til Præsten, og han skal ofre den første, som er til Syndoffer og omvride Hovedet paa den; lige ved Nakken, men ikke skille den ad.
CUV(i) 8 把 這 些 帶 到 祭 司 那 裡 , 祭 司 就 要 先 把 那 贖 罪 祭 獻 上 , 從 鳥 的 頸 項 上 揪 下 頭 來 , 只 是 不 可 把 鳥 撕 斷 ,
CUVS(i) 8 把 这 些 带 到 祭 司 那 里 , 祭 司 就 要 先 把 那 赎 罪 祭 献 上 , 从 鸟 的 颈 项 上 揪 下 头 来 , 只 是 不 可 把 鸟 撕 断 ,
Esperanto(i) 8 Li alportu ilin al la pastro, kaj cxi tiu prezentos antauxe tiun, kiu estos propeka ofero, kaj li tordorompos gxian kapon cxe la nuko, sed ne apartigos gxin;
Finnish(i) 8 Ja viekään ne papille: hänen pitää sen ensimäisen uhraaman rikosuhriksi ja vääntämän sen niskat ja ei kuitenkaan päätä erinänsä repäisemän,
FinnishPR(i) 8 ja vieköön ne papille. Tämä uhratkoon ensiksi sen, joka on määrätty syntiuhriksi, vääntäköön siltä niskat poikki, päätä kuitenkaan irroittamatta,
Haitian(i) 8 L'a pote yo bay prèt la. Prèt la menm va ofri zwazo pou peche a anvan. L'a kase kou zwazo a, san li pa separe tèt la ak rès kò a.
Hungarian(i) 8 És vigye azokat a paphoz; az pedig áldozza meg elõször azt, a mely bûnért való áldozat, és tekerje ki annak fejét nyakcsigájánál, úgy, hogy el ne szakaszsza.
Indonesian(i) 8 Burung-burung itu harus dibawa kepada imam. Imam harus lebih dahulu mempersembahkan burung yang ditentukan untuk kurban pengampunan dosa. Leher burung itu harus dipuntir, tetapi tak boleh sampai putus kepalanya.
Italian(i) 8 E portili al sacerdote; ed esso offerisca imprima quello che sarà per lo peccato, e torcendogli il collo, gli spicchi il capo appresso al collo, senza però spartirlo in due.
ItalianRiveduta(i) 8 E li porterà al sacerdote, il quale offrirà prima quello per il peccato; gli spiccherà la testa vicino alla nuca, ma senza staccarla del tutto;
Korean(i) 8 제사장에게로 가져 갈 것이요, 제사장은 그 속죄 제물을 먼저 드리되 그 머리를 목에서 비틀어 끊고 몸은 아주 쪼개지 말며
Lithuanian(i) 8 Jis teatneša juos kunigui, kuris, aukodamas pirmąjį už nuodėmę, nusuks jam galvą, tačiau jos visiškai nenutrauks;
PBG(i) 8 I przyniesie je do kapłana, a on naprzód ofiarować będzie to, co ma być na ofiarę za grzech, i paznogciem nadrze głowę jego ku szyi, ale jej nie oderwie.
Portuguese(i) 8 e os trará ao sacerdote, o qual oferecerá primeiro aquele que é para a oferta pelo pecado, e com a unha lhe fenderá a cabeça junto ao pescoço, mas não o partirá;
Norwegian(i) 8 Han skal føre dem frem til presten, og presten skal først ofre den som er til syndoffer; han skal vri hodet av den like over nakken, dog uten å rive det av.
Romanian(i) 8 Să le aducă preotului, care va jertfi întîi pe cea care are să slujească drept jertfă de ispăşire. Preotul să -i frîngă cu unghia capul dela grumaz, fără să -l despartă;
Ukrainian(i) 8 І принесе їх до священика, а він перше принесе те, що на жертву за гріх, і натне великим нігтем голову його від шиї її, але не відділить.